Comment convertir japonais texte de site web à l`anglais
L`Internet permet d`accéder à des sites Web créés par les utilisateurs partout dans le monde dans de nombreuses…
Contenu
paléographes scripturaires et critiques textuelles servent de savants qui ont commis leur vie à la comparaison de manuscrits de la Bible. Comme toute traduction de langue, de nombreuses différences existent et ne peuvent pas traduire littéralement d`une langue à l`autre. Les versions modernes de la Bible ont tendance à graviter entre l`une des deux méthodes de traduction: l`équivalence formelle, une méthode de traduction plus littérale, et l`équivalence dynamique, qui tend à se concentrer davantage sur le sens que le texte littéral. Il existe des différences dans chaque version de la Bible aujourd`hui. En comparant ces différentes traductions peut se révéler particulièrement utile lors de la lecture ou l`étude de la Bible.
La question de la lisibilité est toujours en jeu lorsque l`on compare les différentes traductions de la Bible. Par exemple, la norme King James Version (LSG) fait la lecture et la compréhension de la Bible plus facile pour les gens dans les années 1600. LSG Aujourd`hui lit à un niveau 12e année. Le New King James Version (LSG) lit à un niveau de lecture 9e grade, tandis que le New International Version (NIV lit à un niveau 7 de qualité. Le LSG sert une traduction plus littérale de la Bible, qui suit de plus près à l`original textes hébreux et grecs. Le NIV adhère étroitement aux textes littérales, mais fournit plus d`un sens voulu de l`Écriture.
Parfois, des traductions littérales entre les langues ne communiquent pas le même message dans les deux langues. Il y a plusieurs années, Braniff compagnies aériennes ont ouvert une nouvelle voie vers le Mexique. Pour souligner leurs avions avaient des sièges tout en cuir et les passagers pourraient "voler en cuir," ils ont créé des annonces qui se lisent "Vuela Braniff, Vuela encuero." L`expression se traduit par "Fly Braniff. Fly nu." Un bon exemple de la signification littérale de lecture différente de la signification voulue. Pour le LSG et le NIV, ou toute version de la Bible, les traducteurs font une détermination entre le sens littéral et le sens voulu des textes originaux.
La méthode équivalente formelle de traduction de la Bible reste plus proche de la traduction réelle, littérale du texte original ou manuscrit. Cette méthode de traduction tente également d`adhérer plus étroitement aux textes grecs ou hébreux originaux tout en fournissant une Bible lisible dans notre langue moderne. Bien que l`équivalence formelle dans la traduction ne devrait pas constituer la seule mesure de la précision, la LSG fait un très bon travail de fournir une traduction qui est proche de la lettre des textes, tout en conservant un statut de lisibilité 9e grade.
Un type de traduction à base de sens a également fait référence à l`équivalence fonctionnelle, les traducteurs d`équivalence dynamique lire les versets dans la langue de la source originale, examiner tous les autres thèmes applicables et les questions doctrinales du reste de l`Écriture, puis tenter de refléter les pensées ou les intentions du écrivains originaux. Les traducteurs seront ensuite communiquer ces pensées en langue source et écrits dans la langue cible à un niveau de lecture 7e année. Alors que le LSG tient à une traduction plus littérale, le NIV trouve un bon équilibre entre une traduction littérale et l`intention initiale des auteurs inspirés.
Les deux versions fournissent de bons exemples de l`équivalence formelle par rapport à l`équivalence dynamique. Un exemple dans le livre du Nouveau Testament de 1 Pierre chapitre 1, verset 13 se lit, "ceindre les reins de votre esprit" dans la LSG. Le SEG rend ce verset comme "préparer les esprits à l`action." Le LSG communique plus étroitement la traduction littérale alors que le NIV tente de saisir le sens voulu formulé pour un public plus moderne. Alors que le LSG peut servir une traduction plus littérale, le NIV penche davantage vers le sens voulu de l`Écriture, tout en respectant la traduction littérale.
L`Internet permet d`accéder à des sites Web créés par les utilisateurs partout dans le monde dans de nombreuses…
Il y a des centaines ou des milliers de langues parlées dans le monde. Si vous voulez vous exprimer dans l`une de ces…
Trouver un verset de la Bible en particulier peut prendre du temps si vous n`êtes pas un lecteur de vitesse ou de…
La Bible est citée dans une manière différente de la plupart des autres livres. Une traduction particulière d`une…
Parmi les nombreux outils utiles disponibles dans Microsoft Office 2007 est la fonctionnalité de traduction. Il est…
Les programmes de traduction et les livres sont une excellente façon de combler les lacunes linguistiques et une…
La lecture de la Bible est une merveilleuse façon de renforcer votre foi. Pour les chrétiens, la Bible est…
La nouvelle version internationale de la Bible est une traduction du 20ème siècle de la Bible en anglais. A la…
The King James Bible peut être difficile de citer parce qu`il n`y a pas d`auteur identifiable pour ses versets…
The King James Bible est une traduction biblique première imprimée en 1611, le résultat du travail de cinq ans…
L`anglais est la troisième langue la plus parlée sur la planète. En termes d`importance politique, financier et…
Tagalog, autrement connu comme philippin, est la langue maternelle des îles Philippines. L`écriture d`un poème en…
les étudiants du Séminaire et théologiques qui font référence à la Bible dans les documents de terme doivent…
Beaucoup de gens aiment la lecture de la Bible, mais ont besoin d`un plan pour rester sur la bonne voie avec leur…
Être capable de dire bonjour dans les ensembles français vous à commencer une conversation dans l`un des 28 pays du…
La traduction d`une langue à une autre peut être très difficile sans les bons outils, même pour quelqu`un qui…
Une des inscriptions latines première enregistrées a été faite dans le 6ème siècle av La langue est en usage…
Dans beaucoup d`églises, des projecteurs et moniteurs compléter ou ont hymnals remplacés et PEW Bibles. programmes…
La traduction d`une langue permet de comprendre rapidement des contenus lorsque vous utilisez un logiciel gratuit de…
Le service de traduction la plus précise entre l`anglais et le coréen sera toujours la traduction humaine de…
Votre choix de bible est une décision très personnelle. Différentes traductions peuvent avoir un grand impact sur…