Quelles sont la différence entre lsg & niv?

<article data-type="article">

Différents niveaux de lecture

  • La question de la lisibilité est toujours en jeu lorsque l`on compare les différentes traductions de la Bible. Par exemple, la norme King James Version (LSG) fait la lecture et la compréhension de la Bible plus facile pour les gens dans les années 1600. LSG Aujourd`hui lit à un niveau 12e année. Le New King James Version (LSG) lit à un niveau de lecture 9e grade, tandis que le New International Version (NIV lit à un niveau 7 de qualité. Le LSG sert une traduction plus littérale de la Bible, qui suit de plus près à l`original textes hébreux et grecs. Le NIV adhère étroitement aux textes littérales, mais fournit plus d`un sens voulu de l`Écriture.

Exemple de traduction Problèmes de langue




  • Parfois, des traductions littérales entre les langues ne communiquent pas le même message dans les deux langues. Il y a plusieurs années, Braniff compagnies aériennes ont ouvert une nouvelle voie vers le Mexique. Pour souligner leurs avions avaient des sièges tout en cuir et les passagers pourraient "voler en cuir," ils ont créé des annonces qui se lisent "Vuela Braniff, Vuela encuero." L`expression se traduit par "Fly Braniff. Fly nu." Un bon exemple de la signification littérale de lecture différente de la signification voulue. Pour le LSG et le NIV, ou toute version de la Bible, les traducteurs font une détermination entre le sens littéral et le sens voulu des textes originaux.

Equivalence formelle (LSG)

  • La méthode équivalente formelle de traduction de la Bible reste plus proche de la traduction réelle, littérale du texte original ou manuscrit. Cette méthode de traduction tente également d`adhérer plus étroitement aux textes grecs ou hébreux originaux tout en fournissant une Bible lisible dans notre langue moderne. Bien que l`équivalence formelle dans la traduction ne devrait pas constituer la seule mesure de la précision, la LSG fait un très bon travail de fournir une traduction qui est proche de la lettre des textes, tout en conservant un statut de lisibilité 9e grade.

Equivalence Dynamic (NIV)

  • Un type de traduction à base de sens a également fait référence à l`équivalence fonctionnelle, les traducteurs d`équivalence dynamique lire les versets dans la langue de la source originale, examiner tous les autres thèmes applicables et les questions doctrinales du reste de l`Écriture, puis tenter de refléter les pensées ou les intentions du écrivains originaux. Les traducteurs seront ensuite communiquer ces pensées en langue source et écrits dans la langue cible à un niveau de lecture 7e année. Alors que le LSG tient à une traduction plus littérale, le NIV trouve un bon équilibre entre une traduction littérale et l`intention initiale des auteurs inspirés.

Traductions Comparé

  • Les deux versions fournissent de bons exemples de l`équivalence formelle par rapport à l`équivalence dynamique. Un exemple dans le livre du Nouveau Testament de 1 Pierre chapitre 1, verset 13 se lit, "ceindre les reins de votre esprit" dans la LSG. Le SEG rend ce verset comme "préparer les esprits à l`action." Le LSG communique plus étroitement la traduction littérale alors que le NIV tente de saisir le sens voulu formulé pour un public plus moderne. Alors que le LSG peut servir une traduction plus littérale, le NIV penche davantage vers le sens voulu de l`Écriture, tout en respectant la traduction littérale.

AUTRES

» » » » Quelles sont la différence entre lsg & niv?