Comment créer un site multilingue

<article data-type="article">
Une jeune femme professionnelle au travail sur son ordinateur

Avec un site web multilingue vous pouvez atteindre un public beaucoup plus large. Arriver à ce point, cependant, prend plus qu`une simple traduction du texte. Vous devez préparer le site lui-même pour gérer plusieurs versions linguistiques, et les décisions que vous prenez le long du chemin sera fortement influencer votre succès. Gardez les intérêts de votre public cible à l`esprit que vous allez, et en cas de doute commis une erreur sur le côté de la simplicité et large appel. Vous pouvez toujours ajouter plus de nuances dans une mise à jour de la conception sur la route.

Parallel URL Trees

  • La plupart des concepteurs de sites Web utilisent la même structure d`URL en parallèle pour chaque version linguistique de leur site web. Vous pouvez le faire soit en créant un sous-domaine ou sous-répertoire pour chaque version. Si vous utilisez des sous-domaines, votre langue anglaise page d`accueil URL pourrait être http://en.yoursite.com/ et votre seule langue espagnole pourrait être http://es.yoursite.com/. Si vous utilisez les sous-répertoires qu`ils pourraient être http://yoursite.com/en/ et http://yoursite.com/es/, respectivement. Puis refléter la structure de votre site pour chaque langue. Pour aider les gens à trouver leur version préférée, utiliser l`URL racine, http://yoursite.com/, comme une page d`atterrissage pour des utilisations à choisir une langue, utilisant à la fois du texte et des aides visuelles pour les distinguer clairement. Fournir des liens vers les autres traductions dans la barre de navigation ainsi. Bien qu`il existe de nombreuses autres façons de servir plusieurs langues sur un seul site, la plupart des organisations considèrent la méthode d`URL parallèle à la meilleure pratique en raison de sa simplicité et les problèmes avec d`autres méthodes.

One Design Versus Conception Localisation

  • Soit développer une conception unique pour la mise en page et la mise en forme de toutes les différentes versions linguistiques sur votre site, ou localiser la conception pour chaque langue. Localisante vous permet de tenir compte des préférences esthétiques culturelles et de construire une conception autour de la longueur et de l`apparence du texte dans une langue spécifique. Cependant, il faut aussi beaucoup plus de ressources et est souvent pas nécessaire. En revanche, une conception unique est plus facile, mais offre moins de souplesse, donc si vous prenez cette route, allez, une conception utilitaire plus générique. En particulier, notez que le même texte a une longueur et une apparence différente lorsque vous traduisez it- une seule conception doit être suffisamment large pour tenir compte de ces variations correctement.

Traduire Versus Text Localiser




  • Vous pouvez également localiser le texte. "Localisation" se réfère à un processus plus complexe qui va au-delà la simple traduction et tente de capturer l`esprit, ainsi que la fonction de la version en langue originale en prenant en compte les contextes culturels des autres langues. Une métaphore qui fonctionne en anglais pourrait ne pas fonctionner en chinois. Une phrase inoffensive en français pourrait être insultant quand traduit en allemand. Un séjour référencé au Japon pourrait avoir aucun sens à un public russe. localisation de textes ne sont pas toujours nécessaires, et en général offre plus de valeur pour le contenu de fiction comme des histoires ou de la poésie, le jargon technique comme des descriptions de produits ou manuels d`utilisation, le contenu de l`argot lourd et le contenu avec une utilisation très spécifique du langage tels que des puzzles de mots.

autres considérations

  • Il y a une différence entre la conception Web multilingue et Web design multi-régionale. Par exemple, les États-Unis, au Canada, au Royaume-Uni et en Australie parlent principalement l`anglais, mais chaque pays a des dialectes différents et les références culturelles. Envisager d`offrir la localisation régionale, ainsi que lingual. Vous devez également attendre des plaintes si vous utilisez le drapeau national de tout un pays pour représenter une langue.

    Pour toutes les langues sur votre site que vous n`êtes pas couramment, lorsque vous travaillez avec des traducteurs - en particulier pour la première fois - le travail étroitement avec eux pour communiquer vos intentions pour le site dans son ensemble et pour les passages de texte spécifiques. Il est également intéressant la mise en service des testeurs du site à auditer le travail des traducteurs. Le défaut de vérification donne la traduction de facto un contrôle éditorial sur cette version du site, et vous aveugle à tous les coins, ils peuvent couper.

    Alors que l`Internet prend désormais en charge les URL avec des non-latine, des caractères non-ASCII, tels que le vietnamien et l`arabe, l`adoption est encore faible et les Kinks sont encore en cours d`élaboration à partir de 2014. En conséquence, le bâton avec des caractères ASCII dans l`alphabet latin - surtout si votre site utilise des systèmes de gestion de contenu ou d`autres bases de données.

    Si votre site ne faire usage d`applications de base de données, ces outils présentent une couche supplémentaire de complexité dans tout effort de traduction. La façon la plus simple d`aborder ce problème est de définir chaque page sur le site comme appartenant à une langue spécifique, et de gérer différentes langues comme paramètres dans la base de données.

AUTRES

Comment créer un design web фото

Comment créer un design web

Le but de la conception web est de trouver une méthode de présentation pour fournir cette information d`une manière…