Influences françaises sur anglais

<

Contenu

article data-type="article">

Le discours du roi

  • Étant donné que les tribunaux et le droit des cours royales étaient composées de francophones au cours de la période normande, divers termes français majestueux commencent à apparaître en Angleterre. Trône, par exemple, vient du mot français tr&# 244-ne. Prince est un mot français aussi, bien que le terme anglais Roi a été retenu. L`emprunt entre les deux langues était fluide et incohérent. Couronnement est un mot français, alors que couronne est anglais. Fait intéressant, ces deux mots ont été combinés en crownation, mais ce mot de toute évidence n`a pas survécu. Les tribunaux ont adopté des mots français aussi, comme on le voit sur le plan juridique anglais comme verdict, accuser et jury.

The Upper Crust




  • Après 1250 après Jésus-Christ, la classe moyenne en Grande-Bretagne a commencé à parler français le plus souvent. Ainsi, les classes inférieures ont utilisé le mot anglais vache, tandis que les classes moyennes et supérieures ont commencé à utiliser le mot du boeuf, des Français boeuf. De cette façon, l`anglais ajouté à son lexique, plutôt que de laisser tomber les mots en faveur du français. Le mot français doux a été combiné avec les Anglais homme former gentilhomme. Université est un mot de prêt français, est la cérémonie. Le mot français l`automne, par exemple, remplace récolte comme une saison, encore récolte survit avec un sens plus spécifique.

Aspiration Romantique

  • Alors que la langue latine a grandement influencé l`anglais, le français a une influence des langues romanes direct vers l`anglais. Dans certains cas, les conventions linguistiques Romance sur le placement de nom-adjectif apparaissent en anglais. Chirurgien général et procureur général ont tous deux l`adjectif français général placé après le nom au lieu de devant elle. Le mot français adoptée dans cette affaire est positionné tout comme les Français seraient si elles parlaient français. suffixes français ont été amenés en anglais, tels que -ment et -âge. Le mot latin anglais dérivé impliquer devient alors participation, et le mot de prêt français couverture a grandi dans couverture.

Influence continue

  • Même si l`anglais a été faite la langue officielle de l`Angleterre en l`an 1362, les mots français ont continué à être incorporé en anglais. Le terme journalisme vient du français, ainsi que Editeur, ancre et bulletin. Relativement récentes importations françaises comprennent le mot à la mode chic, aussi bien que boutique. Bien que l`histoire des débuts des importations de langue française était en grande partie une question de politique, son influence continue parle de la nature séduisante et influente de la culture française.

AUTRES

» » » » Influences françaises sur anglais